Ofsea English Editing

海戴金牌留学文书编辑撰写的Personal Statement(PS,个人陈述)范文
来源于:本站 添加日期:2007-8-4
Personal Statement
 
     Mystified by people who reached the zenith of their career at a young age, I have longed to become one of them since my childhood. After eighteen years of cherishing this never-withering dream, I have often pondered what kind of qualities and beliefs contributed to their success. Even though there are answers in books, I would very much like to find out the truth by my own experience. I believe wit once bought is worth twice taught; and I can bootstrap my way up to the pinnacle of my profession. At that moment, fortune smiled on me.
 
     In my sophomore year, as soon as I heard the University planned to select three students from a pool of more than twenty thousand candidates for an exchange program with Western Kentucky University, America, I realized it would be a perfect opportunity for me to widen my horizon and to enrich my knowledge. Even though the selection criteria were very stringent and demanded students not only to have outstanding academic performance and to speak fluent English, it also required the candidate to have independence and abilities to organize, dispose and coordinate complex affairs, and to be able to overcome all kinds of difficulties. I was opted for attending the final interview after a series of selective trials.
 
     Then I was ruled out for I didn’t have the English Certificate stipulated. When I heard that, I was very disappointed. Should I allow the stereotype to ruin the opportunity around the corner? At that moment, my high school headmaster’s words came to me: “opportunity knocks on the door softly”. For my dreams, I must fight hard and prove my strength to the appraisal panel. Because of my persistent requests, I finally gained an opportunity, persuaded the examiners by my idiomatic and fluent English, and became one of the three winners.
 
     In retrospect, I have learned that even though extraordinary personal qualities are key factors contributing to my abilities to organize various large scale activities at the University and Western Kentucky University, keen perception and clear vision to asses the potential for opportunities are also very important in life. Even though I can assert confidently that I have acquired many of these fundamental capacities, the study of merchant princes’ success stories has taught me that I must cultivate an attitude promoting research independence, leadership and a team spirit. With the aid of the world-class program offered by your Business School, I can not fail.
 
     I have deeply engraved in my memory the historic moment when the famous American President, Franklin Roosevelt, announced America’s participation in World War II. I am overwhelmed by his brilliant decision and pine for becoming a person of consequence who can control not only his own fate but also inspire many others to fulfill their own destiny. The reason that I have chosen Business Planning Management is that I am fond of giving counsel and enjoy the challenge of devising strategies within a command objective.
 
     Besides my efforts to solidify my skills in my chosen field, I have also found many sources of learning and improvement in books, lectures and symposiums. I have attempted to integrate theory with practice during several of my internships. Among the examples I could site would be my experiences at DTZ Debenham Tie Leung. This international real estate advisor with offices in forty six countries allowed me to practice my skills and to incorporate my knowledge in many areas toward the discipline of market research and analysis. During this experience, when compiling questionnaires, I had to design and develop mechanisms that allowed the surveys to be not only comprehensible to the respondent, but a pleasant experience as well. I had to make sure that the wording of the questions was straightforward and unambiguous. 
 
     As to the content of the questionnaires, I employed my professional knowledge and wide-ranging experience skillfully and strategically in order for the surveys to be congruent with the purpose of the investigation. In addition, I exploited the methodologies I had learnt flexibly and adopted suitable ways and means when dealing with individual questions. For example, I chose Likert scale method to measure consumers’ attitude toward a particular building and to measure their personal preferences.
 
     Furthermore, when working on the layout of the questionnaires, I considered whether or not the whole content was substantive and straightforward. Further, I considered whether or not the format was clearly written and finely divided; whether or not the manner of the question was appropriate, and whether or not the questions fit the psychological profile of the interviewee. Finally, I addressed the issue of executive charisma. I needed to be able to identify potential interviewees quickly and accurately, interact with them effectively and efficiently, adapt quickly to different types of individuals, persuade the interviewee of the efficacy of my research, and insure that the responses would have statistical validity.
 
     During this process, I learnt to incarnate and concretize abstract knowledge and concepts, and to adapt my way of thinking to accommodate the situation and individuals with whom I was dealing. By so doing, my communication skills, adaptive faculties, and psychological make-up were improved and tempered greatly. Most importantly, it reinforced my positive views about the society, the country and its people.
 
     In China, there are still many important questions to answer. Such questions as how to solve logistics costs in circulation enterprises, how to develop corporate culture, how small and medium-size enterprises compete with big business and foreign enterprises in terminal markets, how domestic companies consolidate resources and work out correct strategies after China’s accession into WTO, need to be answered. All of these questions will be the focus of my future research interests.
 
     I believe an overseas education can help me broaden my outlook, acquaint myself with approaches that advanced countries adopt to treat real issues in enterprises, and will help me acquire knowledge on how to discover, analyze and solve problems. I intend to plunge into the pioneering work of discriminating methodologies beneficial to Chinese companies’ development. In an excellent foreign environment, I can also get in touch with a variety of people, distinct cultures and different means of disposing matter, which, in turn, will spur me to become a well-informed and comprehensive person, and an elite talent as well.
 
     Moreover, I have also learnt from personal experience that America has ultramodern experimental equipments. It has a democratic, united, dynamic, stable and harmonious academic atmosphere, and direct human relations. All of these elements will help me deploy my talent in full, contact on the cutting edge of sciences, and learn the best practice trends in the world. These elements will further help me to develop into a professional who can truly accustom himself to various environments and societies.
 
     Unequivocally I can state that self-confidence, self-reliance and self-learning abilities are three of my virtues. With them, I easily succeeded in Western Kentucky University. I believe there is still vast scope for me to tap my potential in my chosen field. Now, at this turning point in my life, I am full of eagerness, optimism and passion. I am confident while the path to success is often scattered with obstacles and hindrances, with great effort, motivation and commitment, academic accomplishment will be well within my reach. Therefore, I aspire to catch this precious opportunity of pursuing a PhD degree at your world-famed university just as before and to realize my dream of becoming a first-class business leader so as to contribute to the company’s, the nation’s, and even the world’s harmony and progress.
 
郑重声明:此个人陈述范文已经获得客户的授权,为海戴英文编辑网的原创作品,未经允许,严禁传统媒体和网络转载,否则将追究法律责任。

打印此文 】 【 返回精品推荐 】 【 返回首页 】【 关闭窗口

微信: ofsean二维码在这 (美国)14152715959 QQ: 404232368二维码在这  ofsea@qq.com Email: of_sea@hotmail.com  Tel: 18966923919 西安市碑林区海戴翻译中心(统一社会信用代码:92610103MA6U4CF80E,可开发票) 版权所有 违者必究 Copyright 2005-2022 All Rights Reserved

 

  • Small Press Distribution
  • The American Literary Translators Association's Newsletter
  • BIPOC Literary Translators Caucus' September Newsletter
  • Chax Newsletter Fall 2021
  • 人民日报对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 西咸传媒网对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 文化艺术网对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 陕西省翻译协会对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 杜琛翻译完成薛云平诗歌集《龙门记》英文版
  • Chen Du's essay "Pick the Right Bus", published by In Parentheses
  • Interview with Chen Du by the Rappahannock Review (the literary journal of the University of Mary Washington)
  • Chen Du's poem "Dust on the Sill", published by the Rappahannock Review (the literary journal of the University of Mary Washington)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Interim (supported by the English Department at the University of Nevada)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of three poems by Yan An, published by The Momentist in Ireland
  • Chen Du reading the poem "A Bare-Handed Lightning Catcher" written by Yan An, published by Pilgrimage
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of five poems by Yan An, published by Delos (University of Florida Press)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Exchanges (The University of Iowa)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher", "Rocks Living in a Yonder Homeland" and "Direction of Twilight in Ginkgo Manor", published by Pilgrimage (the literary journal of the Department of English and Foreign Languages at Colorado State University-Pueblo)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Coordinator's Canyon", "Northern Writer", "Those Northern Blue Lakes", "Sleeping With a Mirror", published by AzonaL
  • Chen Du's poem "Crevices of Stars", published by Nebo: A Literary Journal (Arkansas Tech University)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "City and Its Underground Worker" and "Blue Boy Smuggling Birds’ Nests up the Trees", published by Lunch Ticket Magazine of Antioch University Los Angeles
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Writing Lyrics for a Rocker at a Subway Passage", "A Man’s Knife Glint, Moonlight and Starshine" and "Moorland Is My Friend", published by The Los Angeles Review
  • Chen Du's article "New interpretation and techniques of transcreation", published by Babel: An International Journal of Translation
  • Chen Du's poems "Set Free" and "War Without Fire", published by San Fedele Press
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "The Beauty of Confrontation" and "A Man With a Dent in His Head", published by Waymark Literary Magazine of Kennesaw State University
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Demise of the Starry Sky", published by Sinking City of the University of Miami
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher" and "The Man Digging a Well at the Seashore", published by Anomaly
  • Chen Du's poem "Ingredients of Truth", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "How to Observe Dark Clouds Polish Constellations", published by The Festival Review
  • Chen Du's poem "Distance", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "If I Were a Pine", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "Walls", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "Load on My Mind" and "Step into Summer", published by Columbia Journal of Columbia University
  • Chen Du's poetry chapbook "Pilgrimage", published by The Dead Mule
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "An Aesthete’s Nails and Hammer", published by River River
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by the Dead Mule
  • Chen Du's translation "The Spring of Rapeseed Flowers", published by Lunch Ticket, Antioch University-Los Angeles
  • Chen Du's poem "I am a Grain of Sand", published by Levitate (The Literary and Art Magazine of the Chicago High School for the Arts)
  • Chen Du's translation "The Loess Plateau in Rainy Days", published by The Bare Life Review
  • Chen Du's book "Successful Personal Statements"