Ofsea English Editing

原创高中生申请欧美名校本科的英文短文范例(Essays)(文)
来源于:本站 添加日期:2008-7-13
 
500 Words English Essay
 
As a dedicated historicist, I often expound on the unfathomable power of history that is far beyond mankind’s influence. This is what Sun Yat-Sen meant when he said that a world tide is moving forward with unstoppable might, and those moving with the current will see prosperity, while those going against it will plunge to their doom. Nevertheless, the problem is how we, mankind, can understand accurately the progress of history and know where it is heading.
 
It appears that even though there are imperfections in some places, they are harmless to the overall situation. Therefore, some people proclaim a song about the termination of the history. However, actually human society has entered an unprecedented era with abundance of material possessions and resources, but it is also an era having profound hidden spiritual crises. For many people, there is only one god in the world with the name capital, and one religion named fetishism. Nonetheless, they barely seem to realize the undercurrent that is surging beneath the serene facade.
 
During this universally commercial age, many of the major movements of the past are becoming worthless. That which is noble-minded in people’s souls has been neglected by their apotheosis of material comfort and prosperity. If we can say there is something spiritual in the literary world, it is the collection of opuses about love. Even so, increasing commercialized speculation and publicity have caused what was originally pure to become impure and defiled. Hence, I hit upon the idea of freeing the truth concealed deeply in people’s nature while guiding them persuasively, patiently and systematically to what they should pay more attention to.
 
With much consideration, my novel “Destiny of History” was born. Correspondingly, it is a spiritual manuscript with the objective to reflect on the state of humanity, document the process through which spirits have been refined by pain and history, and, finally, examine how those forces can distill and ennoble life. Efforts were made to understand the intertwining impacts of western waves and the momentum of two thousand years of history upon China. Two thousand years of mental shackles versus less than two hundred years of new-age social transformation. Can China’s reform break the bottleneck of this dilemma? Similarly, can it resist the expansion of fetishism in the rest of the world?
 
In fact, whenever history is pushed forward, mankind will face whole-new setbacks. Nevertheless, causes of these hindrances have been foreshadowed a long time ago. Then, is history a mirror that can reflect the vicissitudes of life? But, why did people, perplexed and bewildered, have to pay heavily for its progress or even a tiny portion of it. Therefore, It’s also a historical book that delves into discovering the logic about how history evolves from which we can see through its mists, envision our future, and tackle difficulties we are facing.
 

We, mankind, have redeemed ourselves many times by learning from both within and without. And, so it will be in our current era. We have reasons to believe!

郑重声明:此英文短文为海戴英文写作网的原创作品(非为客户创作),未经允许,严禁传统媒体和网络转载,否则将追究法律责任。
 
 
 

打印此文 】 【 返回精品推荐 】 【 返回首页 】【 关闭窗口

微信: ofsean二维码在这 (美国)14152715959 QQ: 404232368二维码在这  ofsea@qq.com Email: of_sea@hotmail.com  Tel: 18966923919 西安市碑林区海戴翻译中心(统一社会信用代码:92610103MA6U4CF80E,可开发票) 版权所有 违者必究 Copyright 2005-2022 All Rights Reserved

 

  • Small Press Distribution
  • The American Literary Translators Association's Newsletter
  • BIPOC Literary Translators Caucus' September Newsletter
  • Chax Newsletter Fall 2021
  • 人民日报对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 西咸传媒网对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 文化艺术网对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 陕西省翻译协会对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 杜琛翻译完成薛云平诗歌集《龙门记》英文版
  • Chen Du's essay "Pick the Right Bus", published by In Parentheses
  • Interview with Chen Du by the Rappahannock Review (the literary journal of the University of Mary Washington)
  • Chen Du's poem "Dust on the Sill", published by the Rappahannock Review (the literary journal of the University of Mary Washington)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Interim (supported by the English Department at the University of Nevada)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of three poems by Yan An, published by The Momentist in Ireland
  • Chen Du reading the poem "A Bare-Handed Lightning Catcher" written by Yan An, published by Pilgrimage
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of five poems by Yan An, published by Delos (University of Florida Press)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Exchanges (The University of Iowa)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher", "Rocks Living in a Yonder Homeland" and "Direction of Twilight in Ginkgo Manor", published by Pilgrimage (the literary journal of the Department of English and Foreign Languages at Colorado State University-Pueblo)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Coordinator's Canyon", "Northern Writer", "Those Northern Blue Lakes", "Sleeping With a Mirror", published by AzonaL
  • Chen Du's poem "Crevices of Stars", published by Nebo: A Literary Journal (Arkansas Tech University)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "City and Its Underground Worker" and "Blue Boy Smuggling Birds’ Nests up the Trees", published by Lunch Ticket Magazine of Antioch University Los Angeles
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Writing Lyrics for a Rocker at a Subway Passage", "A Man’s Knife Glint, Moonlight and Starshine" and "Moorland Is My Friend", published by The Los Angeles Review
  • Chen Du's article "New interpretation and techniques of transcreation", published by Babel: An International Journal of Translation
  • Chen Du's poems "Set Free" and "War Without Fire", published by San Fedele Press
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "The Beauty of Confrontation" and "A Man With a Dent in His Head", published by Waymark Literary Magazine of Kennesaw State University
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Demise of the Starry Sky", published by Sinking City of the University of Miami
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher" and "The Man Digging a Well at the Seashore", published by Anomaly
  • Chen Du's poem "Ingredients of Truth", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "How to Observe Dark Clouds Polish Constellations", published by The Festival Review
  • Chen Du's poem "Distance", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "If I Were a Pine", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "Walls", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "Load on My Mind" and "Step into Summer", published by Columbia Journal of Columbia University
  • Chen Du's poetry chapbook "Pilgrimage", published by The Dead Mule
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "An Aesthete’s Nails and Hammer", published by River River
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by the Dead Mule
  • Chen Du's translation "The Spring of Rapeseed Flowers", published by Lunch Ticket, Antioch University-Los Angeles
  • Chen Du's poem "I am a Grain of Sand", published by Levitate (The Literary and Art Magazine of the Chicago High School for the Arts)
  • Chen Du's translation "The Loess Plateau in Rainy Days", published by The Bare Life Review
  • Chen Du's book "Successful Personal Statements"