Ofsea English Editing

原创高中生申请欧美名校本科的英文短文范例(Essays)(理)
来源于:本站 添加日期:2008-7-13
500 Words English Essay
 
On the Common Application form, I filled in English as my second language. But in fact, before I started to learn English, I already mastered a second language. However, if I put it into the form, probably everyone except me would think I am nuts. The answer is right that they will see a totally irrelevant word – figure.
 
In most people’s eyes, a figure is an exquisite graphics consisting of lines and representing aesthetic images. Nevertheless, when we observe and reflect on it in depth, we may discover it is actually conveying a kind of information just like a language. Figure’s “language” is different from those that involve the vibration of the vocal cords, the air and the eardrum. It doesn’t require voice to pass on information. Therefore, it transcends language barriers and boundaries.
 
Many times, I prefer spending two hours watching the sky, daydreaming, to wasting time shooting the breeze with friends. However, my quietness is also a strong point of mine. This attribute enables me to rivet my attention on one matter for a long time without feeling tired. I could gaze at a perfect circle for hours, pondering over what it was telling me. So a quiet nature gives me more time to meditate.
 
I was always crazy about a figure made from a paper belt. My memory of that incident is crystal clear in my mind. After my description, you probably will have a whole new attitude toward figures. Let’s perform a small experiment now. First prepare a paper belt. Stick its two ends together with one end up-side-down. At this time, you will find it’s a twisted figure. Choose a starting point on the figure and label it with a black pen. From this point, draw a line along the belt until the end-point coincides with the starting point. Next, detach the belt from where its ends were jointed. Then we will find surprisingly there is a black line on both sides of the belt.
 
After the transformation of the figure, two originally contrary surfaces are integrated together. And you cannot discriminate the front from the back. So if we draw inferences about other cases from one instance, does it mean there aren’t absolutely opposite matters in the universe? For example, in certain circumstance the South Pole and the North Pole will be unified into similar poles; and at the end of infinite there is the beginning of infinitesimal. Simply speaking, maybe one day when we march toward the ultimate margin of the universe, we may find we are on an isolated island on the Atlantic Ocean.
 
Because of my limitations, I cannot yet fully elucidate my fancy idea. But I am sure during my silent communication with figures what I have discovered is far beyond esthetic beauty. Figure “language” may not be as popular as English. But to a boy who loves figures, they are in every corner of his life. They stimulate my boundless imagination and curiosity. They also shape me into a creative, energetic and thoughtful young man who is pursuing his life's dream in intricate and complex lines.
 
郑重声明:此个人陈述范文已经获得客户的授权,为海戴英文写作网的原创作品,未经允许,严禁传统媒体和网络转载,否则将追究法律责任。

打印此文 】 【 返回精品推荐 】 【 返回首页 】【 关闭窗口

微信: ofsean二维码在这 (美国)14152715959 QQ: 404232368二维码在这  ofsea@qq.com Email: of_sea@hotmail.com  Tel: 18966923919 西安市碑林区海戴翻译中心(统一社会信用代码:92610103MA6U4CF80E,可开发票) 版权所有 违者必究 Copyright 2005-2022 All Rights Reserved

 

  • Small Press Distribution
  • The American Literary Translators Association's Newsletter
  • BIPOC Literary Translators Caucus' September Newsletter
  • Chax Newsletter Fall 2021
  • 人民日报对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 西咸传媒网对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 文化艺术网对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 陕西省翻译协会对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 杜琛翻译完成薛云平诗歌集《龙门记》英文版
  • Chen Du's essay "Pick the Right Bus", published by In Parentheses
  • Interview with Chen Du by the Rappahannock Review (the literary journal of the University of Mary Washington)
  • Chen Du's poem "Dust on the Sill", published by the Rappahannock Review (the literary journal of the University of Mary Washington)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Interim (supported by the English Department at the University of Nevada)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of three poems by Yan An, published by The Momentist in Ireland
  • Chen Du reading the poem "A Bare-Handed Lightning Catcher" written by Yan An, published by Pilgrimage
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of five poems by Yan An, published by Delos (University of Florida Press)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Exchanges (The University of Iowa)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher", "Rocks Living in a Yonder Homeland" and "Direction of Twilight in Ginkgo Manor", published by Pilgrimage (the literary journal of the Department of English and Foreign Languages at Colorado State University-Pueblo)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Coordinator's Canyon", "Northern Writer", "Those Northern Blue Lakes", "Sleeping With a Mirror", published by AzonaL
  • Chen Du's poem "Crevices of Stars", published by Nebo: A Literary Journal (Arkansas Tech University)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "City and Its Underground Worker" and "Blue Boy Smuggling Birds’ Nests up the Trees", published by Lunch Ticket Magazine of Antioch University Los Angeles
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Writing Lyrics for a Rocker at a Subway Passage", "A Man’s Knife Glint, Moonlight and Starshine" and "Moorland Is My Friend", published by The Los Angeles Review
  • Chen Du's article "New interpretation and techniques of transcreation", published by Babel: An International Journal of Translation
  • Chen Du's poems "Set Free" and "War Without Fire", published by San Fedele Press
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "The Beauty of Confrontation" and "A Man With a Dent in His Head", published by Waymark Literary Magazine of Kennesaw State University
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Demise of the Starry Sky", published by Sinking City of the University of Miami
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher" and "The Man Digging a Well at the Seashore", published by Anomaly
  • Chen Du's poem "Ingredients of Truth", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "How to Observe Dark Clouds Polish Constellations", published by The Festival Review
  • Chen Du's poem "Distance", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "If I Were a Pine", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "Walls", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "Load on My Mind" and "Step into Summer", published by Columbia Journal of Columbia University
  • Chen Du's poetry chapbook "Pilgrimage", published by The Dead Mule
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "An Aesthete’s Nails and Hammer", published by River River
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by the Dead Mule
  • Chen Du's translation "The Spring of Rapeseed Flowers", published by Lunch Ticket, Antioch University-Los Angeles
  • Chen Du's poem "I am a Grain of Sand", published by Levitate (The Literary and Art Magazine of the Chicago High School for the Arts)
  • Chen Du's translation "The Loess Plateau in Rainy Days", published by The Bare Life Review
  • Chen Du's book "Successful Personal Statements"