Ofsea English Editing

美国佛罗里达国际大学查普曼商学院和英语语言学院
来源于:本站 添加日期:2012-10-26
 

优势介绍

无需任何语言成绩在佛罗里达国际大学语言学院学习英语:在就读期间,参加佛罗里达国际大学或者美国其它学校所要求的语言考试,达到该学校录取标准的学生可以直接就读该学校的学位专业。

GMATGRE成绩,只需几年工作经验就读佛罗里达国际大学查普曼商学院的管理信息系统硕士专业、人力资源管理硕士专业或者国际房地产硕士专业。

 

学校简介

美国佛罗里达国际大学位于美国东南部的佛罗里达州的海滨城市迈阿密。迈阿密不仅是风景旖旎的美国热带度假胜地,也是美国和全球的一个国际商务中枢。

佛罗里达国际大学是美国迈阿密市的第一个也是唯一的一个四年制公立研究型大学,现共有约46000名本科、硕士博士学生,是美国最大的25所公立学校之一,由美国政府运作。佛罗里达国际大学的查普曼商学院在美国商学院中排名前15%。查普曼商学院的本科国际商务专业在2011年被《美国新闻和世界报道》评选为2011年美国最好的本科学校中的第15名,在2009年被《商务周刊》评选为美国最好的两年本科商务专业的第15名,美国最好的期货管理专业的第9名和美国最好的会计专业第18名。国际商务专业在2011年被《美国新闻和世界报道》评选为2011年美国最好的研究生院的第24名。查普曼商学院在2010年被《美国经济》评选为美国最好的商学院中的第26名和世界最好的商学院中的第44名。

查普曼商学院的全部教授具有美国名校的博士学位,如美国麻省理工、宾夕法尼亚大学、西北大学、俄亥俄州立、德州理工、南加州大学、乔治亚理工、佛罗里达大学、德州大学、马里兰大学等。从查普曼商学院的各本科、硕士博士专业毕业的校友所就职的美国和世界知名企业有:美国航空(American Airlines),美国特快(American Express),苹果(Apple),美国银行(Bank of America),美国大通银行(Chase),花旗国际银行(Citibank International),脸谱(Facebook),联邦快递(Fedex),强生公司(Johnson & Johnson),JP摩根(JP Morgan),微软(Microsoft),Visa国际(Visa International),等。

查普曼商学院的硕士学位专业有国际MBA专业,管理信息系统硕士专业,人力资源管理硕士专业,国际房地产硕士专业,金融硕士专业,国际商务硕士专业,健康护理MBA。在2012321,查普曼商学院推出了她们更新后的EMBA专业。申请该专业的国际学生无需任何GMAT或者GRE成绩,只需要有托福成绩和至少5年的管理经验就可以入读。学制为18个月。

 

学校重要排名

US News (美国新闻和世界报道)

国际商业专业全美第七

查普曼商学院全美25

酒店及旅游管理学院全美第六

会计学院是全美最大的会计学院之一

佛罗里达国际大学是佛罗里达州规模最大的公立学校之一

打印此文 】 【 返回精品推荐 】 【 返回首页 】【 关闭窗口

微信: ofsean二维码在这 (美国)14152715959 QQ: 404232368二维码在这  ofsea@qq.com Email: of_sea@hotmail.com  Tel: 18966923919 西安市碑林区海戴翻译中心(统一社会信用代码:92610103MA6U4CF80E,可开发票) 版权所有 违者必究 Copyright 2005-2021 All Rights Reserved

 
  • 留 学 文 书
  • 修 改 润 色
  • 专 业 翻 译
  • 杜琛翻译完成薛云平诗歌集《龙门记》英文版
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Interim (supported by the English Department at the University of Nevada)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of three poems by Yan An, published by The Momentist in Ireland
  • Chen Du reading the poem "A Bare-Handed Lightning Catcher" written by Yan An, published by Pilgrimage
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of five poems by Yan An, published by Delos (University of Florida Press)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Exchanges (The University of Iowa)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher", "Rocks Living in a Yonder Homeland" and "Direction of Twilight in Ginkgo Manor", published by Pilgrimage (the literary journal of the Department of English and Foreign Languages at Colorado State University-Pueblo)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Coordinator's Canyon", "Northern Writer", "Those Northern Blue Lakes", "Sleeping With a Mirror", published by AzonaL
  • Chen Du's poem "Crevices of Stars", published by Nebo: A Literary Journal (Arkansas Tech University)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "City and Its Underground Worker" and "Blue Boy Smuggling Birds’ Nests up the Trees", published by Lunch Ticket Magazine of Antioch University Los Angeles
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Writing Lyrics for a Rocker at a Subway Passage", "A Man’s Knife Glint, Moonlight and Starshine" and "Moorland Is My Friend", published by The Los Angeles Review
  • Chen Du's article "New interpretation and techniques of transcreation", published by Babel: An International Journal of Translation
  • Chen Du's poems "Set Free" and "War Without Fire", published by San Fedele Press
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "The Beauty of Confrontation" and "A Man With a Dent in His Head", published by Waymark Literary Magazine of Kennesaw State University
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Demise of the Starry Sky", published by Sinking City of the University of Miami
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher" and "The Man Digging a Well at the Seashore", published by Anomaly
  • Chen Du's poem "Ingredients of Truth", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "How to Observe Dark Clouds Polish Constellations", published by The Festival Review
  • Chen Du's poem "Distance", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "If I Were a Pine", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "Walls", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "Load on My Mind" and "Step into Summer", published by Columbia Journal of Columbia University
  • Chen Du's poetry chapbook "Pilgrimage", published by The Dead Mule
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "An Aesthete’s Nails and Hammer", published by River River
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by the Dead Mule
  • Chen Du's translation "The Spring of Rapeseed Flowers", published by Lunch Ticket, Antioch University-Los Angeles
  • Chen Du's poem "I am a Grain of Sand", published by Levitate (The Literary and Art Magazine of the Chicago High School for the Arts)
  • Chen Du's translation "The Loess Plateau in Rainy Days", published by The Bare Life Review
  • Chen Du's book "Successful Personal Statements"