Ofsea English Editing

翻译家杜琛在大雁塔申请联合国世界文化遗产期间为大雁塔所做的“辩护词”
来源于:本站 添加日期:2013-10-22
    不好意思啊,我和大家探讨一下啊。我今年夏天给大雁塔保管所翻译了大雁塔申请世界文化遗产的大约9千字的资料,感触深入骨髓。
    我翻译的资料里面没有大雁塔每年一共有多少人登塔的数据,所以我无法计算出大雁塔保管所每年的门票收入有多少,我也不知道大雁塔保管所每年在保护、维修和研究大雁塔上的投入占总门票收入的百分之多少,我不知道国家每年给大雁塔保管所的投入具体有多少,更不知道大雁塔保管所每年除去所有的人力、物力和财力投入后的净利润有多少。我想给大家分享一下我在这些申遗资料中所了解到的情况。1:1985年至今大雁塔保管所与国家测绘局合作,共做塔身总体倾斜监测、塔身挠度监测、塔身沉降监测等监测共计55次。2:2005年,大雁塔保管所安装了抗震仪,用来监测大雁塔周边的震动。3:每月20日测量大雁塔周围地下潜水层高度。4:2006年12月,同济大学进行了大雁塔塔体材质的厚度及空间检测项目,主要内容为地质雷达无损检测。5:2012年大雁塔保管所与陕西省文物保护研究院合作,利用氢气球对大雁塔塔顶进行了塔顶航拍,为保护塔顶提供依据。6:监测影响大雁塔安全的自然灾害:雷电、生物破坏、火灾和地震等。7:塔一层外部的阴水线问题由来已久,从2012年开始,对一层阴水线高度进行每季度一次的测量和积累数据。上海同济大学等作了勘察。8:7天/24小时的安全监控,避免人为破坏。8:在各大媒体上的文化遗产宣传以及各种文化宣传活动,等等,很多、很细。
    我们都看到了这座最初建于公元652年的有着1300多年的古塔,却不知道这座历经千年沧桑的无价之宝是如何在现在这一刻、这一分、这一秒还能如此完美地呈现在我们面前。我们不会看到每天在大雁塔闭馆后还有很多专业人员在辛勤忙碌,我们不会留意到那些持着流利的英文的讲解员是如何用心在向世界传播中华亘古不变的悠久文化,不论周围多少人、多少事都已改变。别再登塔了吧,除非你想研究它,或者向你的孩子讲述它的故事。站在它的脚下,用手摸摸它,闭上眼,感受一下,沉思一下。想远眺现代美景就去摩天大厦吧,真的想登塔就请先想想承受了千年兴衰的这座古塔用来承受你的一百多斤,你该如何用钱去换算?谢谢:)
    塔本身比其它更重要。 不再说了,再说就没有意义了。大家都不是在讨论如何爱护遗产和传承遗产,而是在讨论什么啊?都在关心什么啊?无非就是门票的贵贱!

打印此文 】 【 返回精品推荐 】 【 返回首页 】【 关闭窗口

微信: ofsean二维码在这 (美国)14152715959 QQ: 404232368二维码在这  ofsea@qq.com Email: of_sea@hotmail.com  Tel: 18966923919 西安市碑林区海戴翻译中心(统一社会信用代码:92610103MA6U4CF80E,可开发票) 版权所有 违者必究 Copyright 2005-2021 All Rights Reserved

 
  • 留 学 文 书
  • 修 改 润 色
  • 专 业 翻 译
  • 杜琛翻译完成薛云平诗歌集《龙门记》英文版
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Interim (supported by the English Department at the University of Nevada)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of three poems by Yan An, published by The Momentist in Ireland
  • Chen Du reading the poem "A Bare-Handed Lightning Catcher" written by Yan An, published by Pilgrimage
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of five poems by Yan An, published by Delos (University of Florida Press)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Exchanges (The University of Iowa)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher", "Rocks Living in a Yonder Homeland" and "Direction of Twilight in Ginkgo Manor", published by Pilgrimage (the literary journal of the Department of English and Foreign Languages at Colorado State University-Pueblo)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Coordinator's Canyon", "Northern Writer", "Those Northern Blue Lakes", "Sleeping With a Mirror", published by AzonaL
  • Chen Du's poem "Crevices of Stars", published by Nebo: A Literary Journal (Arkansas Tech University)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "City and Its Underground Worker" and "Blue Boy Smuggling Birds’ Nests up the Trees", published by Lunch Ticket Magazine of Antioch University Los Angeles
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Writing Lyrics for a Rocker at a Subway Passage", "A Man’s Knife Glint, Moonlight and Starshine" and "Moorland Is My Friend", published by The Los Angeles Review
  • Chen Du's article "New interpretation and techniques of transcreation", published by Babel: An International Journal of Translation
  • Chen Du's poems "Set Free" and "War Without Fire", published by San Fedele Press
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "The Beauty of Confrontation" and "A Man With a Dent in His Head", published by Waymark Literary Magazine of Kennesaw State University
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Demise of the Starry Sky", published by Sinking City of the University of Miami
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher" and "The Man Digging a Well at the Seashore", published by Anomaly
  • Chen Du's poem "Ingredients of Truth", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "How to Observe Dark Clouds Polish Constellations", published by The Festival Review
  • Chen Du's poem "Distance", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "If I Were a Pine", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "Walls", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "Load on My Mind" and "Step into Summer", published by Columbia Journal of Columbia University
  • Chen Du's poetry chapbook "Pilgrimage", published by The Dead Mule
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "An Aesthete’s Nails and Hammer", published by River River
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by the Dead Mule
  • Chen Du's translation "The Spring of Rapeseed Flowers", published by Lunch Ticket, Antioch University-Los Angeles
  • Chen Du's poem "I am a Grain of Sand", published by Levitate (The Literary and Art Magazine of the Chicago High School for the Arts)
  • Chen Du's translation "The Loess Plateau in Rainy Days", published by The Bare Life Review
  • Chen Du's book "Successful Personal Statements"