Ofsea English Editing

海 戴 简 介  ——   好 文 不 在 文 中,功 夫 全 在 文 外

Introduction to Ofsea
  海戴(ofsea)于2005年5月由学者及翻译家杜琛(美国翻译协会具有投票权会员,美国文学翻译协会会员,纽约州立大学布法罗分校生物物理系攻读博士学位近四年,免GRE及托福成绩在美国排名前30名及翻译专业排名第5名的维克森林大学翻译硕士专业深造;中国教育部前部长周济和百度CEO李彦宏皆为纽约州立大学布法罗分校的最杰出校友)所创建。海戴与获得美国顶级名校博士学位的美国本土科学家、英语母语专家、海外学者、以及美国翻译协会和美国文学翻译协会的各语种美国本土翻译家中美合璧,主要提供原创精品Personal Statement,Statement of Purpose,English Essays,推荐信,英文简历(Resume/CV)等留学文书写作、修改、论文资料翻译等高端精品服务。海戴100%的编辑获得美国名校博士学位或在美国名校攻读博士学位多年,100%的编辑获得美国名校的博士全额奖学金,50%的编辑为美国本土博士,海戴中美合璧的模式使得海戴既深谙中国莘莘学子的教育和成长环境,也精通美国名校教授的心理及思维方式(请见海戴诚聘英才栏目) more

创 建 者 杜 琛 的 证 书

Credentials of the Founder, Chen Du

微信: ofsean 二维码在这(美国)14152715959   QQ: 404232368二维码在这  Email: ofsea@qq.com  of_sea@hotmail.com  Tel: 18966923919 西安市碑林区海戴翻译中心(统一社会信用代码:92610103MA6U4CF80E,可开发票) 版权所有 违者必究 Copyright 2005-2020 All Rights Reserved 陕ICP备17009253号-1 陕公网安备 61010302000177号,公安部“全国涉黑涉恶违法犯罪线索举报”平台的网址为:https://www.12389.gov.cn/clue_evilNotice.action。提醒您对“利用信息网络威胁他人,强迫交易”、“ 利用网络辱骂、恐吓他人或编造、散布虚假信息破坏社会秩序或公共秩序、寻衅滋事”、“ 利用网络实施黄赌毒、暴力传销、高利放贷、非法讨债”三类涉网络犯罪行为进行举报。

  • 留 学 文 书
  • 修 改 润 色
  • 专 业 翻 译
  • 杜琛翻译完成薛云平诗歌集《龙门记》英文版
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "City and Its Underground Worker" and "Blue Boy Smuggling Birds’ Nests up the Trees", published by Lunch Ticket Magazine of Antioch University Los Angeles
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Writing Lyrics for a Rocker at a Subway Passage", "A Man’s Knife Glint, Moonlight and Starshine" and "Moorland Is My Friend", published by The Los Angeles Review
  • Chen Du's article "New interpretation and techniques of transcreation", published by Babel: An International Journal of Translation
  • Chen Du's poems "Set Free" and "War Without Fire", published by San Fedele Press
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "The Beauty of Confrontation" and "A Man With a Dent in His Head", published by Waymark Literary Magazine of Kennesaw State University
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Demise of the Starry Sky", published by Sinking City of the University of Miami
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher" and "The Man Digging a Well at the Seashore", published by Anomaly
  • Chen Du's poem "Ingredients of Truth", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "How to Observe Dark Clouds Polish Constellations", published by The Festival Review
  • Chen Du's poem "Distance", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "If I Were a Pine", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "Walls", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "Load on My Mind" and "Step into Summer", published by Columbia Journal of Columbia University
  • Chen Du's poetry chapbook "Pilgrimage", published by The Dead Mule
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "An Aesthete’s Nails and Hammer", published by River River
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by the Dead Mule
  • Chen Du's translation "The Spring of Rapeseed Flowers", published by Lunch Ticket, Antioch University-Los Angeles