Chen Du & Xisheng Chen

好 文 不 在 文 中,功 夫 全 在 文 外
A good piece of writing also embodies expertise beyond the writing

Chen Du was a PhD Candidate in the Molecular and Cellular Biophysics and Biochemistry PhD Program at Roswell Park Cancer Institute, the State University of New York at Buffalo in 2002. She has a Master's Degree in Biophysics from the State University of New York at Buffalo and a Master's Degree in Radio Physics with the concentration of Nuclear Magnetic Resonance (NMR) from the Chinese Academy of Sciences. She excelled in the Interpreting and Translation Studies Master's Program at Wake Forest University in fall 2016. She has schooled for 22 years and 10 months and engaged in nearly seven years of graduate studies including three years and eight months of PhD training in Biophysics at Roswell Park Cancer Institute, the State University of New York at Buffalo. She has published three English papers including two first authored papers in the field of NMR at the Chinese Academy of Sciences. She is a voting member of the American Translators Association, an expert member of the Translators Association of China, and a member of the American Literary Translators Association. In the United States and a few other Western countries, she has published, either independently or in cooperation with Mr. Xisheng Chen, 160+ pieces of English translations, poems, and essays in more than fifty literary journals.

Xisheng Chen is a Chinese American linguist, lexicologist, ESL grammarian, translator, and educator with over four decades of professional translation experience. He was the top scorer in English in the National College Entrance Examination of Jiangsu Province and earned both his BA and MA from Fudan University, Shanghai. He also holds a Mandarin Healthcare Interpreter Certificate from City College of San Francisco. His professional career has included work as a translator for Shanghai Television Station’s Evening English News Program, lecturer at Jiangnan University in Wuxi, China, and adjunct professor in the Departments of English and Social Sciences at Trine University (formerly Tri-State University) in Angola, Indiana. Over the course of his career, Chen has published numerous translations across a wide range of fields in newspapers and academic journals in China and internationally. He currently works at Tesla in Fremont, California and also as a freelance translator for JTG Inc., contributing to translation projects for the United States Department of Justice.

In this radiantly unsettling collection, Yan An turns form into fragment and echo into memory. Cradled in an unknown but uncannily familiar world, we are enveloped in shadows riddled with rivulets of light, where the natural world folds into geologic animations –– shimmers of the unconcealed. Chen Du & Xisheng Chen create poems that feel as if they were born American without losing their foreignness.

—Charles Bernstein, author of The Kinds of Poetry I Want: Essays & Comedies
In these surreal landscapes, prize-winning contemporary Chinese poet Yan An gathers boulders and birds, dragons and dung beetles, peach blossoms and pythons, and mountains and mists where "red rocks…gunmetal gray rocks…steel-blue rocks…and even black rocks seem to slumber inside time." The reader is transported to a realm in which the "real" Qin Mountains "are forever in a place you can't see or reach," and where a porcelain-firing master worker once "boiled down and dried nine rivers in the fire." Co-translators Chen Du and Xisheng Chen render these poems into an elastic and exciting English.

—Dr. Nancy Naomi Carlson, winner of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize
Yan An begins in the north, where a mountain plummets, the world changes, becomes flat, and the human-built world replaces the natural one. Life is ever-changing, ever-desperate, ever-plummeting. The project of the human, which has been to use the world, needs to be to live with that world, to find it once again, in constellations of beauty, in uncharted places, creating uncharted lives. Yan An's project continues that of Shelley, of William Carlos Williams, of all the poets who have taken it as their role to make the world again, in and through words. The "views bewilder" us, as they should, as we travel together with the rivers. In the final poem we find a man "arranging rocks" with heart and soul. The job may be unending and even possibly impossible, but it has to be done. The rocks are the world are the words. Yan An shows us what is necessary. Xisheng Chen and Chen Du have given us, in their elegant translation, another iteration of such an arrangement that becomes a window in which we see the past, the present, and the future we hope to create.

—Charles Alexander, poet and director of Chax Press
Yan An's poems root themselves in the geography of northern China depicted through a kaleidoscope, the familiar fragments into an array of shapes and colors "that egress and ingress the mountain woods." In Chen Du and Xisheng Chen's translation, Yan An's transformations are matched with an English that remains restless even as it depicts clearly, its "body and the tenebrosity" in its heart having "opened the door to the language / And its entire world's / Wide openness and falsity." To read these poems and these translations is to stand at the border of familiar and surreal.

—Dr. Lucas Klein, translator of Bloom & Other Poems by Xi Chuan
Thanks to these bright new translations from Chen Du and Xisheng Chen, English-language readers can now journey with Yan An through worlds of rivers and mountains, grasslands and lakes, and villages and suburbs to encounter feathers, mist, and boulders alongside aircraft, ancestors, strangers, and even "a stray bulldozer." These introspective poems delight and surprise, juxtaposing and reframing landscapes and experiences to explore timeless and boundless themes: loneliness, love, nature, memory, and, inevitably, change.

—Genevieve Kaplan, editor of the Toad Press International chapbook series
I'm thrilled that Chen Du and Xisheng Chen have deftly rendered so much of Yan An's beautiful work into English. Rock Arrangement builds a constellation of shimmering poems on the sky of its pages. We traverse the glimmering landscape, chasing the snow, the crow, the boulders. Reading the compelling poems of Rock Arrangement, I feel like the wild kid who flies over the changing world of Yan An's astute observances and leaps of imagination. In this collection, Chen Du and Xisheng Chen transport me through the cities and mountains of China, via trains and rivers, to experience the pipes, the peach blossoms, the peopled dreams, and the various manifestations of snow. Rock Arrangement is Chinese poet Yan An's resplendent mountain, which we are invited to "scale in person," to "climb up for a walk," to look, to touch "again and again." Chen Du and Xisheng Chen have translated this "serenely charming territory," with its poetic and geographical "edges and corners," for us to experience all that's hanging in dark sky and "hidden in roots."

—Dr. Anna Leahy, author of If In Some Cataclysm
WeChat WeChat: ofsean QQ QQ: 404232368 Email Email: ofsea@qq.com Copyright 2005-2026 All Rights Reserved 陕ICP备2025071861号陕公网安备 陕公网安备 61010302000177号
Copyright© 2026 www.ofsea.com. Template design by Chen Du