Ofsea English Editing

Introduction to “Ofsea English Editing”

Professional English Application Letter/Essay Editing and Translation Website
  “We strive to help you realize your aspirations”. This is our creed and a truest reflection of our ceaseless endeavors. No matter whether you are a pilgrim who will journey to an overseas knowledge Mecca or an ordinary individual perplexed by a little tiny English grammar, we will serve with attentive care, professional attitude and superior expertise.
  “Ofsea English Editing” website mainly concentrates on English application essay editing, study abroad consulting and Chinese-English translation. All our gold editors have the experience of studying in America or the United Kingdom. We are very familiar with the recipe for success and have a knack for writing unbeatable application documents, applying for top rated western universities and winning scholarships. We pay attention to composing original, unique and perfect application essays that include Personal Statements, Statements of Purpose, Recommendation letters, Study Plans, and Resumes. With the help of well-educated native English speakers, the application materials we produce will always have a positive impact on the foreign professors who evaluate your application.   
  English translation is another strength of our service. Our gold editors have years of practical experience in translating Chinese to English and vice versa. Two of our most valuable assets are knowledge and experience. Through years of devoted study in specialized areas and close contact with native English scientists, we have mastered the subtleties of English translation. Whether science, technical articles or daily news, we are competent to take on the task. More importantly, we excel at translating application materials for students determined to study overseas.

Chen Du: Founder of “Ofsea English Editing” Website

Top Editor & Translator

  • Chen Du was a PhD Candidate in the Molecular and Cellular Biophysics and Biochemistry PhD Program at Roswell Park Cancer Institute, the State University of New York at Buffalo in 2002. She has a Master’s Degree in Biophysics from the State University of New York at Buffalo and a Master’s Degree in Radio Physics with the concentration of Nuclear Magnetic Resonance from the Chinese Academy of Sciences. In 2005, Chen Du was honored by being included in the list of Leading Scientists of the World 2005 by the International Biographical Centre of Cambridge.
  • Generally speaking, Chen Du has schooled for 22 years and 10 months and engaged in nearly seven years of graduate studies including three years and eight months of PhD training in Biophysics at Roswell Park Cancer Institute, the State University of New York at Buffalo. She published three English papers including two first authored papers in the field of NMR at the Chinese Academy of Sciences. She is also the inventor to a Chinese patent.
  • Chen Du is a translator, a voting member of the American Translators Association and a member of Translators Association of China, The American Literary Translators Association and Poetry Society of America. She has also served as Deputy Secretary General and Executive Council Member of Shaanxi Translation Association since summer 2013. She has worked as a professional in the translation field and English application essay writing field since 2004. She excelled in the Interpreting and Translation Studies Master’s Program at Wake Forest University in fall 2016. She revised the most part of the Chinese translation of the biography of Helen Snow, Helen Foster Snow – An American Woman in Revolutionary China, which has been published in China. She has also worked on some translation projects of Xi’an Municipal People’s Government and The People’s Government of Shaanxi Province.
  • Chen Du is the founder of the website www.ofsea.com. She has successfully helped more than 500 Chinese students in preparing for their application materials for first-rate Western universities, and has helped clients obtain offers from some of the most prestigious universities in the world, such as, Columbia University, The University of Chicago, Berkeley and UCLA, etc. The most brilliant clients of her include a member of the United Nations Children’s Fund (UNICEF), the recipient of the highest scores in the AS Mathematics and Economics Examinations in the world in the exam year, and the recipient of the German government’s DAAD (German Academic Exchange Service) International Scholarship for Artists, etc. The essays written by Chen Du have also helped one client win a five-year scholarship of USD 110,000 in total for the Architecture major from a top 50 American university.
  • In general, Chen Du has composed more than 423,500 words of English essays in the English essay editing field, translated more than 376,900 Chinese characters of materials in the Chinese-English translation field, and revised more than 194,000 words of English essays in the English essay editing field. All these works can sum up to more than 1.34 million English words / Chinese characters.
  • Chen Du is also an English-writing poet and is trying to publish her first chapbook of English poems.
  • Certificates of the Founder, Chen Du

    Email: ofsea@qq.com QQ: 404232368二维码在这 Wechat: ofsean 二维码在这Tel: 18966923919 Ofsea English Editing Website Copyright 2005-2021 All Rights Reserved

  • 留 学 文 书
  • 修 改 润 色
  • 专 业 翻 译
  • 杜琛翻译完成薛云平诗歌集《龙门记》英文版
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher", "Rocks Living in a Yonder Homeland" and "Direction of Twilight in Ginkgo Manor", published by Pilgrimage (the literary journal of the Department of English and Foreign Languages at Colorado State University-Pueblo)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Coordinator's Canyon", "Northern Writer", "Those Northern Blue Lakes", "Sleeping With a Mirror", published by AzonaL
  • Chen Du's poem "Crevices of Stars", published by Nebo: A Literary Journal (Arkansas Tech University)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "City and Its Underground Worker" and "Blue Boy Smuggling Birds’ Nests up the Trees", published by Lunch Ticket Magazine of Antioch University Los Angeles
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Writing Lyrics for a Rocker at a Subway Passage", "A Man’s Knife Glint, Moonlight and Starshine" and "Moorland Is My Friend", published by The Los Angeles Review
  • Chen Du's article "New interpretation and techniques of transcreation", published by Babel: An International Journal of Translation
  • Chen Du's poems "Set Free" and "War Without Fire", published by San Fedele Press
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "The Beauty of Confrontation" and "A Man With a Dent in His Head", published by Waymark Literary Magazine of Kennesaw State University
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Demise of the Starry Sky", published by Sinking City of the University of Miami
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher" and "The Man Digging a Well at the Seashore", published by Anomaly
  • Chen Du's poem "Ingredients of Truth", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "How to Observe Dark Clouds Polish Constellations", published by The Festival Review
  • Chen Du's poem "Distance", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "If I Were a Pine", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "Walls", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "Load on My Mind" and "Step into Summer", published by Columbia Journal of Columbia University
  • Chen Du's poetry chapbook "Pilgrimage", published by The Dead Mule
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "An Aesthete’s Nails and Hammer", published by River River
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by the Dead Mule
  • Chen Du's translation "The Spring of Rapeseed Flowers", published by Lunch Ticket, Antioch University-Los Angeles
  • Chen Du's poem "I am a Grain of Sand", published by Levitate (The Literary and Art Magazine of the Chicago High School for the Arts)
  • Chen Du's translation "The Loess Plateau in Rainy Days", published by The Bare Life Review
  • Chen Du's book "Successful Personal Statements"