Ofsea English Editing

留 美 博 士 修 改 润 色

Essay Editing by Chinese PhDs
价格(
留美博士修改润色个人陈述(Personal Statement),目的陈述(Statement of Purpose),MBA 短文(MBA essays),高中生申请欧美名校本科入学英文文书(English essays or Personal Statement),动机函(Letter of Motivation)(如果您不确定您的出国留学文书应该由海戴的留美博士修改润色还是由海戴的美国科学家编辑修改润色,建议您先让我们评估一下您的出国留学文书。请让我们的专业意见来帮助您选择最适合您的修改润色服务)

修改润色个人陈述等留学文书的语法和遣词造句

修改周期:2-4天

¥ 899(每500单词)

深度修改润色个人陈述等留学文书的语法、内容、结构、逻辑(修改价格视修改深度而定)

修改周期:2-5天

¥ 1699(每500单词)
修改润色留学推荐信等英文推荐信 (Letters of Recommendation, Letters of Reference)

修改润色英文推荐信的语法和遣词造句

修改周期:1-2天

¥ 399(每500单词)

深度修改润色英文推荐信的语法、内容、结构、逻辑

修改周期:2-3天

¥ 599(每500单词)
修改润色英文简历(Resume, Curriculum Vitae)

修改润色英文简历的语法和遣词造句

修改周期:2-3天

¥ 299(每页)

深度修改润色英文简历的语法、内容、结构、逻辑

修改周期:2-4天

¥ 499(每页)
修改润色Cover Letter

修改润色Cover Letter的语法和遣词造句

修改周期:2-3天

特惠价 ¥ 199(每份)

深度修改润色Cover Letter的语法、内容、结构、逻辑

修改周期:2-4天

¥ 299(每份)
修改润色全套出国留学文书:个人陈述/目的陈述/动机函/MBA短文/高中生短文 + 留学推荐信 + 英文简历

修改润色全套出国留学文书的语法和遣词造句

修改周期:5-7天

超过3000单词,原价打95折

深度修改润色全套出国留学文书的语法、内容、结构、逻辑

修改周期:7-10天

超过3000单词,原价打95折

如果您最初选择了海戴的留美博士修改润色您的出国留学文书的语法、内容、结构、逻辑,同时您又希望海戴的美国科学家编辑(英语母语专家)做进一步的润色和审核,以使文书的语言达到完美 (修改周期:3天/1k words)

¥ 599(每500单词)

★ ★ ★ ★ ★

* 注1:如果您有美国或英国等英语国家留学经历,或者英语国家交流学生经历,或者您的GRE/GMAT/LSAT/iBT/SAT成绩非常优异,建议您选择海戴的美国科学家编辑(英语母语专家)继续润色和审核您的出国留学文书。点击请进入美国专家修改润色留学文书

* 注2:如果需要修改润色的全部文书的总单词数超过3000单词,海戴会给您打9折。

* 注3:对于多份类似文书,按照WORD统计的重叠程度相应收费。

英 文 修 改 润 色 流 程

Service Procedure

客户通过微信、QQ或者Email联系我们, 确定您所需要的出国留学文书修改服务
客户交纳总服务费用的60%作为定金
将50%的文书片段交付给客户
客户对文书满意后付清尾款. 如果您有修改意见我们会无条件的满足您的修改要求直到您完全满意为止
海戴交付出国留学文书全文给客户. 如果您有修改意见我们会无条件的满足您的修改要求直到您完全满意为止
本次合作结束
回访客户, 征求客户反馈信息

微信: ofsean二维码在这 (美国)14152715959 QQ: 404232368二维码在这  ofsea@qq.com Email: of_sea@hotmail.com  Tel: 18966923919 西安市碑林区海戴翻译中心(统一社会信用代码:92610103MA6U4CF80E,可开发票) 版权所有 违者必究 Copyright 2005-2021 All Rights Reserved

 

  • Small Press Distribution
  • The American Literary Translators Association's Newsletter
  • BIPOC Literary Translators Caucus' September Newsletter
  • Chax Newsletter Fall 2021
  • 人民日报对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 西咸传媒网对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 文化艺术网对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 陕西省翻译协会对 A Naturalist's Manor 的报道
  • 杜琛翻译完成薛云平诗歌集《龙门记》英文版
  • Chen Du's essay "Pick the Right Bus", published by In Parentheses
  • Interview with Chen Du by the Rappahannock Review (the literary journal of the University of Mary Washington)
  • Chen Du's poem "Dust on the Sill", published by the Rappahannock Review (the literary journal of the University of Mary Washington)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Interim (supported by the English Department at the University of Nevada)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of three poems by Yan An, published by The Momentist in Ireland
  • Chen Du reading the poem "A Bare-Handed Lightning Catcher" written by Yan An, published by Pilgrimage
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of five poems by Yan An, published by Delos (University of Florida Press)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation of four poems by Yan An, published by Exchanges (The University of Iowa)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher", "Rocks Living in a Yonder Homeland" and "Direction of Twilight in Ginkgo Manor", published by Pilgrimage (the literary journal of the Department of English and Foreign Languages at Colorado State University-Pueblo)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Coordinator's Canyon", "Northern Writer", "Those Northern Blue Lakes", "Sleeping With a Mirror", published by AzonaL
  • Chen Du's poem "Crevices of Stars", published by Nebo: A Literary Journal (Arkansas Tech University)
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "City and Its Underground Worker" and "Blue Boy Smuggling Birds’ Nests up the Trees", published by Lunch Ticket Magazine of Antioch University Los Angeles
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Writing Lyrics for a Rocker at a Subway Passage", "A Man’s Knife Glint, Moonlight and Starshine" and "Moorland Is My Friend", published by The Los Angeles Review
  • Chen Du's article "New interpretation and techniques of transcreation", published by Babel: An International Journal of Translation
  • Chen Du's poems "Set Free" and "War Without Fire", published by San Fedele Press
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "The Beauty of Confrontation" and "A Man With a Dent in His Head", published by Waymark Literary Magazine of Kennesaw State University
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Demise of the Starry Sky", published by Sinking City of the University of Miami
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher" and "The Man Digging a Well at the Seashore", published by Anomaly
  • Chen Du's poem "Ingredients of Truth", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "How to Observe Dark Clouds Polish Constellations", published by The Festival Review
  • Chen Du's poem "Distance", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "If I Were a Pine", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "Walls", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "Load on My Mind" and "Step into Summer", published by Columbia Journal of Columbia University
  • Chen Du's poetry chapbook "Pilgrimage", published by The Dead Mule
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "An Aesthete’s Nails and Hammer", published by River River
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by the Dead Mule
  • Chen Du's translation "The Spring of Rapeseed Flowers", published by Lunch Ticket, Antioch University-Los Angeles
  • Chen Du's poem "I am a Grain of Sand", published by Levitate (The Literary and Art Magazine of the Chicago High School for the Arts)
  • Chen Du's translation "The Loess Plateau in Rainy Days", published by The Bare Life Review
  • Chen Du's book "Successful Personal Statements"