Ofsea English Editing

海 戴 简 介  ——   好 文 不 在 文 中,功 夫 全 在 文 外

Introduction to Ofsea
  海戴(ofsea)于2005年5月由学者及翻译家杜琛(美国翻译协会具有投票权会员,美国文学翻译协会会员,纽约州立大学布法罗分校生物物理系攻读博士学位近四年,免GRE及托福成绩在美国排名前30名及翻译专业排名第5名的维克森林大学翻译硕士专业深造;中国教育部前部长周济和百度CEO李彦宏皆为纽约州立大学布法罗分校的最杰出校友)所创建。海戴与获得美国顶级名校博士学位的美国本土科学家、英语母语专家、海外学者、以及美国翻译协会和美国文学翻译协会的各语种美国本土翻译家中美合璧,主要提供原创精品Personal Statement,Statement of Purpose,English Essays,推荐信,英文简历(Resume/CV)等留学文书写作、修改、论文资料翻译等高端精品服务。海戴100%的编辑获得美国名校博士学位或在美国名校攻读博士学位多年,100%的编辑获得美国名校的博士全额奖学金,50%的编辑为美国本土博士,海戴中美合璧的模式使得海戴既深谙中国莘莘学子的教育和成长环境,也精通美国名校教授的心理及思维方式(请见海戴 诚聘英才 栏目)。

出 国 留 学 文 书 写 作 & 修 改 润 色

English Application Essay Writing & Editing
  因为我们在学业上达到高峰、在学术上进行过高层次的奋斗与追求、深入掌握至少一个学科领域的专业科学知识、由于科学实验和科学研究的长期锻炼而训练有素、思维严谨、深刻和周密,海戴为您撰写或完善的出国留学文书可以做到深刻、严谨、细致、巧妙,可以证明您不仅具有优异的驾驭英语语言的能力和交流沟通能力,而且拥有出色的思想、学识与内涵,容易获得高端专业学者的共鸣,百分百为您的申请加分。海戴坚信只有在某一科学领域进行过深入研究和拥有深刻体验的专家才能撰写出深刻、鲜活、生动、逻辑严谨和结构周密的出国留学文书。因为足够优秀,所以我们拒绝肤浅。海戴出国留学文书的魅力在于数位申请美国及英国名校的客户在递交申请后的一周内获得录取通知书甚至“Founders Scholar”建筑学专业连读五年11万美金全额奖学金。请见海戴原创 Personal Statement 范文集锦

汉 译 英 & 英 文 修 改 润 色

Chinese-English Translation & Polishing
  海戴与美国文学翻译协会各语种美国本土翻译专家合作,翻译团队成员皆在美国历炼多年、精通英文、经验丰富,同时与擅长英文写作的美国本土博士专家携手。因为在美国读博、熟悉申请文书的写作要求、熟谙欧美教授心理,海戴的金牌编辑们尤其擅长出国留学材料的翻译及修改润色。海戴精英团队的每一位成员都具有深厚的英文功底,精通英语的魅力,本着尊重学术和追求完美的原则,可以做到字斟句酌,精雕细琢,保证出国留学翻译作品的专业性、严谨性与语言的流畅、深刻与地道。请见海戴的出国留学材料翻译 成功范例《一》 《二》。海戴的众多美国翻译协会和美国文学翻译协会的美国同仁可以提供各语种、各专业的高端翻译服务,让您体验美国本土翻译专家几近完美的严谨与语言素养。海戴为众多科学家、学者和作家翻译的科技论文、文学作品和毕业论文已经成功发表在国内外SCI、EI、ISTP或社科类期刊上。

微信: ofsean 二维码在这(美国)14152715959   QQ: 404232368二维码在这  Email: ofsea@qq.com  of_sea@hotmail.com  Tel: 18966923919 西安市碑林区海戴翻译中心(统一社会信用代码:92610103MA6U4CF80E,可开发票) 版权所有 违者必究 Copyright 2005-2019 All Rights Reserved 陕ICP备17009253号 陕公网安备 61010302000177号

  • 留 学 文 书
  • 修 改 润 色
  • 专 业 翻 译
  • 杜琛翻译完成薛云平诗歌集《龙门记》英文版
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "City and Its Underground Worker" and "Blue Boy Smuggling Birds’ Nests up the Trees", published by Lunch Ticket Magazine of Antioch University Los Angeles
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Writing Lyrics for a Rocker at a Subway Passage", "A Man’s Knife Glint, Moonlight and Starshine" and "Moorland Is My Friend", published by The Los Angeles Review
  • Chen Du's article "New interpretation and techniques of transcreation", published by Babel: An International Journal of Translation
  • Chen Du's poems "Set Free" and "War Without Fire", published by San Fedele Press
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "The Beauty of Confrontation" and "A Man With a Dent in His Head", published by Waymark Literary Magazine of Kennesaw State University
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "Demise of the Starry Sky", published by Sinking City of the University of Miami
  • Chen Du & Xisheng Chen's translation "A Bare-Handed Lightning Catcher" and "The Man Digging a Well at the Seashore", published by Anomaly
  • Chen Du's poem "Ingredients of Truth", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "How to Observe Dark Clouds Polish Constellations", published by The Festival Review
  • Chen Du's poem "Distance", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "If I Were a Pine", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's poem "Walls", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "Load on My Mind" and "Step into Summer", published by Columbia Journal of Columbia University
  • Chen Du's poetry chapbook "Pilgrimage", published by The Dead Mule
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by Hamline University English Department
  • Chen Du's translation "An Aesthete’s Nails and Hammer", published by River River
  • Chen Du's essay "Catch the Train", published by the Dead Mule
  • Chen Du's translation "The Spring of Rapeseed Flowers", published by Lunch Ticket, Antioch University-Los Angeles